Sahələrə tərcümələr əlavə etmək
Nə öyrənəcəksiniz
- Sahəni niyə və nə vaxt tərcümə etmək
- Tərcümələr VAT Portal-da harada yaşayır
- Sahənin adı və açılan menyu seçimləri üçün Azərbaycan, İngilis və Rus tərcümələrini necə əlavə etmək
- Tərcümələr yoxdursa istifadəçilər nə görür
Sahələri niyə tərcümə etmək
VAT Portal-dakı statik UI etiketləri (menyular, düymələr, standart səhifə mətni) artıq Azərbaycan, İngilis və Rus dillərinə tərcümə olunub — istifadəçi interfeys dilini dəyişdikdə dəyişir.
Xüsusi sahələr komandanızın sənəd növlərinə əlavə etdiyi sahələrdir (məs., "Xərc kateqoriyası", "Səyahət məqsədi", "Məbləğ") — fərqlidir. Onlar sahəni yaradanda yazdığınız hər hansı dildə görünür. İstifadəçilərinizin bəziləri İngilis dilində, digərləri Azərbaycan dilində işləyirsə, həmin istifadəçilər interfeysi ilə uyğun gəlməyə bilən bir dildə eyni sahəni görəcəklər — yorucu təcrübə.
Tərcümələr əlavə etmək bunu düzəldir. Sahənin bir dil üçün tərcüməsi olduqdan sonra həmin dilə qurulmuş seansdakı istifadəçilər sahənin adını və açılan menyu seçimlərini öz dillərində görürlər.
Tərcümələr harada idarə olunur
Tərcümələr Əlavə Sahənin detal səhifəsində yaşayır. Oraya çatmaq üçün:
- Köməkçi alətlər → Əlavə Sahələr bölməsini açın.
- Tərcümə etmək istədiyiniz sahəni tapın.
- Detal səhifəsini açmaq üçün onun sətrinə klikləyin.
Ümumi Məlumat və Təfərrüatlar kartlarını keçib Tərcümələr kartına sürüşdürün. Dəstəklənən üç dilin hər birində adlar və açılan menyu seçimləri təyin etdiyiniz yerdir.
Addım-addım
Tərcümələr kartının hər dil üçün bölməsi var (AZ, EN, RU), hər biri iki giriş sahəsi ilə:
- Ad — sahənin həmin dildəki etiketi (məs., "Amount", "Məbləğ", "Сумма").
- Siyahı Təyinatı — açılan menyu seçimləri, vergüllə ayrılmış siyahı kimi daxil edilir. Kanonik versiya ilə eyni ayırıcı (
,) istifadə edin ki, sıra və say dillər arasında bir-birinə uyğun olsun.
Tərcümə əlavə etmək və ya redaktə etmək üçün:
- Tərcümə etmək istədiyiniz dilin Ad sahəsinə klikləyin.
- Tərcümə edilmiş adı yazın.
- Sahənin açılan menyu seçimləri varsa (növü Açılan Menyu və ya Siyahı), tərcümə edilmiş seçimləri Siyahı Təyinatı-na yazın — orijinaldakı ilə eyni sıra, eyni ayırıcı.
- Digər dillər üçün də təkrarlayın.
- Tərcümələr kartının yuxarı sağındakı Yadda saxla üzərinə klikləyin.
- Uğurlu olduqda düymənin yanında qısa müddət kiçik "Yadda saxlandı" göstəricisi görünür.
Bütün üç dili doldurmaq məcburiyyətində deyilsiniz — yalnız komandanızın ehtiyacı olanları əlavə edin.
field-translations-cardDillər arasında siyahı seçimlərini uyğunlaşdırmaq
Açılan menyu növü sahələri (list və ya arr) üçün seçimlər siyahısı bir dəfə saxlanılır və sonra dil-başına tərcümə olunur. Sistem dillər arasında uyğunlaşdırmaq üçün siyahıda mövqeni istifadə edir — AZ-da 1-ci mövqe EN-də 1-ci mövqeyə, RU-da 1-ci mövqeyə uyğundur.
Orijinal İngilis siyahınız belədirsə:
Low, Medium, High
Onda Azərbaycan tərcüməniz belə olmalıdır:
Az, Orta, Yüksək
(əlifba sırasına və ya yerli konvensiyaya görə yenidən sıralanmamalıdır).
Sonra siyahıya yeni seçim əlavə etsəniz (məsələn, "Kritik"), aşağıdakıları etməlisiniz:
- Onu orijinal siyahıya əlavə edin (sahənin kanonik tərifində).
- Tərcümə edilmiş hər dilin Siyahı Təyinatına onun tərcüməsini eyni mövqedə əlavə edin.
Dili yeniləməyi unutmaq həmin dildəki istifadəçilərə uyğunsuz siyahı görməyə səbəb olur.
Tərcümələr yoxdursa istifadəçilər nə görür
İstifadəçinin interfeysi sahə üçün tərcüməsi olmayan dildədirsə, VAT Portal kanonik tərifə (sahə yaradılanda yazılan hər nə olsa) geri qayıdır. Beləliklə:
- Yalnız İngilis tərcüməsi olan sahə Azərbaycan istifadəçisinə göstərilir → onlar İngilis adını görür.
- Azərbaycan və Rus tərcümələri olan, amma İngilis olmayan sahə → İngilis istifadəçisi orijinal kanonik versiya hansı dildəsə onu görür (adətən yaratma zamanı yazılan).
Qismən tərcümələr normaldır — yoxdursa sadəcə geri qayıdır. Amma istifadəçilərin nəsə "hələ də yanlış dildədir" şikayət etdiyini fərq etsəniz, həmin konkret sahədə onların dili üçün tərcümənin mövcud olub-olmadığını yoxlayın.
Ümumi suallar
Tərcümə əlavə etdim, amma istifadəçi hələ də sahəni köhnə dildə görür.
İstifadəçidən brauzerini yeniləməsini xahiş edin — tərcümələr onların seansında keş edilir. Problem davam edərsə, Tərcümələr kartında yadda saxladığınızı iki dəfə yoxlayın (Yadda saxla üzərinə kliklədikdən sonra "Yadda saxlandı" göstəricisi qısa müddət görünməlidir).
Hər sənəd növündə hər sahəni tərcümə etməliyəm?
Çoxdilli komandanızın həqiqətən görəcəyi olanları tərcümə edin. Sahə yalnız bir dilin komandası tərəfindən istifadə olunursa, digərlərini keçin — qismən tərcümə normaldır.
Bütün sahələri eyni anda toplu tərcümə edə bilərəm?
UI-da yox — hər sahə öz detal səhifəsində fərdi tərcümə olunur. Tərcümə etmək üçün çoxlu sahəniz varsa, işi bir oturumda planlaşdırın.
Sahənin təsvirini və ya kömək mətnini tərcümə etmək haqda nə?
Sahə təsvirləri və kömək mətnləri mövcud versiyada tərcümə olunmur. Yalnız sahə adı və onun açılan menyu seçimləri.
Eyni görünüşü, amma altda fərqli məlumat dəyəri olan açılan menyu seçimlərim var ("APPROVED", "REJECTED" kimi). Onları tərcümə etməliyəm?
Bəli — başqa dillərdəki istifadəçilər daxili kodlar deyil, öz dillərindəki sözləri görmək istəyir. Dilinizin ekvivalentini istifadə edin, amma mövqe sırasını saxlayın. Diqqət: Axın Redaktorunda qurulmuş və bu dəyərlərə istinad edən hər hansı yönləndirmə şərtləri kanonik dəyəri müqayisə edir, tərcümə edilmiş olanı yox — ona görə kanonik yazılışı dəyişdirmək axın yönləndirməni poza bilər. Vizual axın redaktorundan istifadə məqaləsinə baxın.
Aylar əvvəl "Sum" kimi adla yaradılmış sahə əslində "Amount" deməkdir. Sadəcə kanonik adı dəyişməliyəm?
Sahənin kanonik adı səhvdirsə, bəli — onu düzəltmək üçün sahənin özünü redaktə edin (detal səhifəsindəki Redaktə düyməsi ilə). Tərcümələr eyni konsepti müxtəlif dillərdə göstərmək haqqındadır, səhv adlandırmanı düzəltmək deyil. Əlavə sahələri idarə etmək məqaləsinə baxın.
Tərcümənin kanonik siyahıdan az seçimi ola bilər?
Xeyr — onları sinxronlaşdırılmış saxlayın. Qısa tərcümə edilmiş siyahı mövqelərin uyğun gəlməyəcəyi və istifadəçilərin səhv dəyərlər seçəcəyi deməkdir. Həmişə hər seçimi tərcümə edin; fikir tərcümə edilə bilmirsə, transliterasiya edin.